Significado teológico de las modificaciones de Lutero del texto griego y latino en las Cartas Paulinas

Manuel Santos-Noya

1. Modificaciones en el texto

En las primeras ediciones del Nuevo Testamento alemán de Lutero se encuentran una serie de pasajes en los que la traducción difiere tanto del texto griego como de la Vulgata. La inmensa mayoría de estas divergencias son de carácter estilístico y se deben al empeño de Lutero en expresarse en un alemán lo más claro posible, asequible al lector o lectora corriente y normal. Esto no se logra si la traducción se ciñe estrechamente al texto original o, como él dice, si se pregunta a la lengua latina, cómo hay que hablar en alemán, sino que es necesario aprender del pueblo, de la madre en la casa, de los niños en la calle, del hombre corriente en el mercado, observando cómo se expresan („mirarles a la boca“), y formular en ese lenguaje el texto bíblico. Así la gente lo entenderá, porque se da cuenta de que se le está hablando en alemán[1]. Conseguir que la biblia hable alemán, en vez de griego o latín[2], es lo que Lutero no sólo se propuso, sino que logró en alto grado. Por eso su Nuevo Testamento es no sólo un excepcional documento teológico que marcó profundamente la vivencia religiosa de innumerables generaciones de fieles, sino también un monumento lingüístico que influyó decisivamente en la evolución de la lengua alemana.

Otras divergencias del texto alemán respecto al texto griego y a la Vulgata se deben a que Lutero, como él mismo dice, no se propuso traducir la letra sino el significado del texto bíblico („die meinung des textes“)[3], es decir, hacer aflorar el profundo sentido teológico implícito en el correspondiente pasaje. Lo que supone que para ser fiel al contenido pueda ser necesario desviarse de la letra del texto. La más conocida de estas desviaciones es la traducción de Rom 3,28 con la adición del adverbio „solo“: „Sostenemos que el hombre es justificado ‘solo’ por la fe sin obras de la Ley“. Cierto, dice Lutero, que el término „solum“ o „sola“ no se encuentra ni en el texto griego ni en el latino, pero a pesar de ello su inclusión en la traducción alemana es no sólo legítima, sino incluso necesaria, porque así lo requieren tanto el estilo de la lengua alemana como la coherencia del pensamiento de S. Pablo, que aquí trata del punto central de la doctrina cristiana, es decir de la justificación por la fe en Cristo sin obras de la Ley[4].

En torno a esta traducción de Rom 3,28 se desató inmediatamente una acerba controversia. Los papistas, como Lutero llamaba a sus adversarios, le acusaban de haber falseado el texto bíblico en este y en otros muchos pasajes del Nuevo Testamento. Hieronymus Emser publicó al año siguiente de la aparición del Nuevo Testamento de Lutero una obra extremadamente polémica con el significativo título „Razones por las que se ha de prohibir a la gente sencilla la lectura de la traducción de Lutero del Nuevo Testamento“[5] , en la que acusaba a Lutero nada menos que de 1400 errores heréticos y falsificaciones[6]. Pero en esa larga lista de presuntos errores falta, sorprendemente, la traducción de Gal 5,5-6 que, como más abajo se verá, es la más problemática de las divergencias entre la versión alemana de las Cartas Paulinas y el texto griego y latino de las mismas

Al enumerar y describir a continuación algunas de estas modificaciones del texto paulino, no se pretende de ningún modo renovar aquella polémica, hoy día felizmente superada, sino que se trata simplemente de constatar un hecho innegable, que, a pesar de su enorme importancia para comprender el modo de proceder de Lutero como traductor de la Biblia, apenas tiene repercusión en la investigación actual sobre el tema. Una de las principales causas del desconocimiento de estas divergencias de la versión alemana con respecto al texto griego y al latino es sin duda el hecho de que, a partir de la sexta edición (15261), Lutero las fue eliminando, de forma que a partir de la edición 15301 prácticamente sólo quedan diferencias de carácter estilístico. Otra de las causas es probablemente el hecho de que Emser y otros apologistas católicos con su desaforada polémica antiluterana desacreditaron para siempre toda crítica de la traducción de Lutero.

A continuación nos limitaremos a describir algunas de estas „correcciones“, sin la pretensión de ofrecer un estudio detenido de las mismas. Basta con darlas a conocer. Quizá de este modo puedan encontrar algún eco en futuros estudios sobre el NT de Lutero. Pero antes de seguir conviene aclarar que con la publicación de esta breve lista de discrepancias entre el texto alemán y el griego no se pretende haber descubierto nada nuevo. Para constatarlas basta una lectura atenta de las variantes textuales de las distintas ediciones del Nuevo Testamento de Lutero[7].

Como ya queda indicado la mayoría de estas discrepancias son más bien de carácter estilístico sin la menor repercusión en el sentido del texto. Por ejemplo, Lutero añade con frecuencia un „nämlich“ („a saber“) para darle más fluidez al texto. En otras ocasiones le da un nuevo matiz al texto paulino, pero sin llegar a alterar gravemente su contenido teológico. Tal es el caso de la traducción de 1 Cor 7,19[8] y Col 2,4[9].

Teológicamente más graves son las „correcciones“ del texto paulino llevadas a cabo por Lutero en la traducción de 1 Cor 7,8 y de Gal 5,5-6. En estos casos ya no se trata de matizaciones más o menos discutibles del pensamiento paulino, sino de auténticas desviaciones respecto del texto original y de la Vulgata, que implican una corrección de la doctrina paulina sobre temas tan importantes como la virginidad y la justificación.


[1] Cf. M. Lutero, Sendbrief vom Dolmetschen (Carta abierta del Traductor). Ed. K. Bischoff, Tübinga21965, p. 16:„ den man mus nicht die buchstabeninn der lateinischen Sprachen fragen / wie man sol Deutsch reden (…), / sondern man mus die mutter ihm hause / die kinderauff der gassen / den gemeinen man auf dem marcktdrumb fragen / vnd den selbigen auff das maul sehen / wie sie reden / vnd darnach dolmetschen / so verstehen sie es den / und mercken / das man Deutsch mit jn redet“.

[2] Cf. ibid.: „denn ich habe deutsch / nicht lateinisch noch kriegisch reden woellen“.

[3] Cf. ibid.

[4] Cf.ibid.: „Also habe ich hie Roma. 3. fast wolgewist / das ym Lateinischen und krigischentext das wort (solum) nicht stehet“. Cf. además l. c., p. 24: „Aber nu hab ich nicht allein der sprachen artvertrawetvndgefolget / das ich Roma. 3. solum (Allein) hab hinzu gesetzt / Sonder der textvnd die meinung S. Pauli foddernvnderzwingens mit gewallt / denn er handelt ja daselbs das haupstueck Christlicher lere / nemlich das wir durch den glauben an Christum on alle werck des gesetzes gerecht werden“.

[5] Vgl. Hieronymus Emser, Auß was grund und ursach Luthers dolmatschunguber das nawetestament dem gemeinen Man billich verboten worden sey», Leipzig: Wolffgang Stöckel, 1523.

[6] E. Iserloh, Emser. En: LThK, Freiburg a. Br. 1959, Bd. 3, col 855s.

[7] Para estepropósito es recomendable, p. ej., la edición del NT de Lutero preparadapor Hans-Gert Roloff: Das Neue Testament in der deutschen Übersetzung von Martin Luther. Studienausgabe. Band 1-2, Stuttgart 1989. Asi mismo son sumamente informativas las notas y aclaraciones sobre el NT de Lutero elaboradas por Albert Freitag para la la edición Weimariana del NT alemán: Albert Freitag, Anmerkungen und Erläuterungen zum Neuen Testament . 1522-1546. En: Martin Luther, Deutsche Bibel, 7. Band, Weimar 1931, p. 545-688. Citado a continuación como A. Freitag. Sin embargo, ha de tenerse en cuenta que con estas notas Freitag pretende, como él mismo confiesa (loc. cit. p.545), demostrar que la „Biblia de Lutero es una traducción del texto original“ („Die Lutherbibel ist Übersetzung des Urtextes … Die folgenden Anmerkungen legen Wert darauf, das allenthalben nachzuweisen.“). Esto le lleva a minimizar las discrepancias del texto alemán con el griego, así como a minusvalorar el influjo de la Vulgata en la traducción.

[8] En las primeras ediciones el texto alemán reza: „Erfüllung der Gebote” en vez de “Betrachtung…”. Es decir “cumplimiento de los mandamientos” en vez de “observación…”, como debiera ser de acuerdo con el texto griego y la Vulgata.

[9] En vez de “lenguaje capcioso” Lutero traduce “lenguaje racional”, dando asi a entender que lo peligroso no son las razones sofisticas sino la misma razón.

1.1. Traducción de 1 Cor 7,8: Nueva valoración del matrimonio y de la virginidad

En el capítulo séptimo de su primera Carta a los Corintios San Pablo responde a las preguntas que la comunidad le había planteado sobre el matrimonio. De entrada les dice que en sí es mejor no casarse, pero por evitar la fornicación es preferible hacerlo. Y después de unas instrucciones sobre las obligaciones de los cónyuges prosigue (1 Cor 7,7-9): „Quisiera que todos los hombres fuesen como yo; pero cada uno tiene de Dios su propia gracia (…). Sin embargo a los no casados y a las viudas les digo que les es mejor permanecer como yo. Pero si no pueden vivir en continencia, cásense, que mejor es casarse que abrasarse“. El texto es meridianamente claro y no deja ningún lugar a dudas: Para san Pablo la virginidad es superior al matrimonio y por eso aconseja „a los solteros y a las viudas“ que permanezcan como él, es decir que no se casen. Pero el consejo paulino va diametralmente en contra de la alta opinión que Lutero tenía del matrimonio y de su desprecio del celibato. Por lo cual cree oportuno reducir la recomendación del celibato „a los viudos y viudas“ y traduce: „Cierto que digo a los viudos y a las viudas que les es bien si permanecen como yo …“[10] A Hieronymus Emser, el acérrimo adversario del Reformador, no le pasó desapercibida esta corrección –él la llama falsificación– del texto paulino, que atribuye al desdén que Lutero sentía por la virginidad[11]. Pero a pesar de todas las críticas este mantuvo su peculiar versión del consejo paulino en las nueve primeras ediciones (15211-15272) de su Nuevo Testamento, y sólo a partir de la edición 15301 se avino a traducir correctamente el pasaje.


[10] 1 Cor 7,8: „Ich sage zwar den widwehern und witwynnin / Es ist jnen gut / wenn sie auch bleiben wie ich“.

[11] Cf. H. Emser, loc. cit.: Freitag, p.575, menciona la crítica de Emser pero soslaya pronunciarse sobre la falsa traducción del pasaje en las primeras ediciones del NT alemán, al mismo tiempo que resalta que Lutero (en la edición 15301) se atiene como siempre al texto original.

1.2. Traducción de Gal 5,5-6: La justificación por la fe

Esta es sin duda la más problemática y grave de las discrepancias del texto alemán con el texto original. Porque, no se trata de una matización más o menos legítima en la traducción de un término, sino de la versión de dos versículos completos de la Carta a los Gálatas en claro disenso tanto con el texto griego como con la Vulgata y el Erasmus Latinus, y además en un tema de suma importancia teológica.

El Apóstol dice aquí que „en el espíritu y por la fe esperamos con seguridad la justificación. Pues en Cristo Jesús ni vale la circuncisión ni el prepucio, sino la fe que es efectiva por la caridad“. El pasaje apenas es reconocible en las primeras ediciones del Nuevo Testamento alemán. Porque Lutero se vale de una combinación con Rom 3,28 para traducir Gal 5,5, con el siguiente resultado: „Nosotros tenemos en el espíritu la firme esperanza de que somos justificados por la fe“[12]. De esta forma san Pablo, en vez de expresar la esperanza en la justificación, ya formula aquí la doctrina de la justificación por la fe, que expondrá en Rom 3,28. Pero esto no es todo. Puesto que por una sorprendente permutación de los términos „fe“ y „caridad“ en Gal 5,6, también el otro dicho paulino de que la fe ha de ser actuada por la caridad queda totalmente desfigurado en el texto alemán, que reza así: „Pues en Cristo Jesús ni vale la circuncisión ni el prepucio sino la caridad que actúa por la fe“[13].

No cabe la menor duda de que la discrepancia con el texto original en la traducción de Gal 5,5 es intencionada. Lutero estaba, al parecer, tan convencido de la legitimidad de la traducción del pasaje en combinación con Rom 3,28, que no la corrrigió hasta la edición 15301. Pero ¿se puede decir lo mismo de la traducción del versículo siguiente? Teniendo en cuenta que esta sentencia paulina según la cual „relevante en Cristo es la fe actuada por la caridad“, era uno de los textos bíblicos preferidos de los católicos en su controversia contra Lutero[14], parece que de entrada haya que excluir toda intención en la transposición de los dos términos „fe“ y „caridad“. Más bien habrá que atribuir el fallo a un lapsus calami, por lo demás muy explicable dada la rapidez con la que Lutero llevó a cabo su traducción del NT[15].

Sin embargo, por muy imposible que parezca, no se puede descartar totalmente que la transposición de los dos términos haya podido ser intencionada. En primer lugar, porque al fin y al cabo ese es el texto de las seis primeras ediciones del NT alemán (15221 ,15222, 15241, 15242, 15243, 1525), algunas de ellas cuidadosamente corregidas y emendadas. Además hay que tener en cuenta que el texto de Gal 5,6 resultante de la transposición de los dos términos („fe“ y „caridad“) concuerda perfectamente con el nuevo sentido que Lutero le había dado al versículo anterior. E incluso se puede decir que la traducción de Gal 5,5 en collage con Rom 3,28, exige un cambio en Gal 5,6. De lo contrario el texto vendría a decir que esperamos ser justificados (solo) por la fe, porque lo decisivo en Cristo es (solo) la fe que obra por la caridad. Lo que evidentemente no es muy coherente.

No se pretende aquí resolver esta espinosa cuestión, sino sólo darle un nuevo enfoque a la luz del sorprendente hecho –hasta ahora apenas tenido en cuenta– de que algunos seguidores coetáneos de Lutero hayan sido de la opinión de que la permutación de „fe“ y „caridad“ en la traducción de Gal 5,6 no se debía a ningún error, sino a una decisión expresa del traductor. De este parecer fueron el traductor del NT alemán de Lutero al bajo alemán (un dialecto del norte de Alemania) y el autor de las anotaciones manuscritas a una edición de la Vulgata (Lyon 1519), conservada en la Württembergische Landesbibliothek Stuttgart.


[12] Gal 5,5: „Wyr aber warttenymgeyst der hoffnung, das wyr durch den glawben rechtfertig seyen“.

[13] Gal 5,6: „Denn in Christo Jhesu gilt weder Beschneidung noch Vorhaut etwas, sondern die liebe, die durch den glawbenthettig ist“.

[14] En su NT alemán advierte H. Emser en nota marginal a este pasasaje: „Toma nota de que la fe sola y a secas sin caridad y obras no salva a nadie. Y guárdate de los herejes que dicen que la fe sola y desnuda y sin las obras nos salva, porque san Pablo aquí dice otra cosa muy distinta sobre el tema“: „Merck das der blose glaub aleyn / und on die lieb und werck niemant selig macht. Unndhut dich vor den ketzern / die da sagen / der blosse glaub aleynvnd on die werck mach vns selig / Denn sanct Paulus hie anderst von der sach redet“.

[15] Esta es la interpretación de Freitag, ibid.: „lapsuscalami Luthers als Zeichen seiner drängenden Eile“.

2. La traducción del NT al bajo alemán

Como es conocido el NT de Lutero ha sido el mayor éxito editorial de la primera mitad del s. XVI. No sólo se hicieron necesarias varias ediciones y numerosas reimpresiones, sino que también fue traducido a algunos dialectos alemanes. Theodor Smedecken[16] fue probablemente el autor de la traducción al bajo alemán, editada por Melchior Lotter (Dat nyge Testament tho dude, Wittenberg 1523) y reimpresa un año más tarde en Colonia. La traducción de Gal 5,5-6 reproduce exactamente el texto de las primeras ediciones del NT de Lutero, incluida la permutación de „fe“ y „caridad“ en Gal 5,6[17]. Al tratarse de un pasaje tan conocido, es casi imposible que el traductor no se haya percatado de que la versión alemana suponía un cambio sustancial de la sentencia paulina. Y si a pesar de ello la tradujo, es porque estaba convencido de que el cambio no se debía a ningún error, sino que era intencionado.


[16] Cf. Martin Brecht, TheodoricusSmedecken, die Reformation in Goslar und die Übertragung des Luther-Testaments ins Niederdeutsche. En: Hansgeorg Engelke (ed.): Goslar von der Reformation zur Revolution. Verlag für Regionalgeschichte 2005, p.9-26. – Martin Brecht, Robert Peters: Theodor Smedeckens niederdeutsche Übertragung von Luthers Neuem Testament. En: Lutherjahrbuch 72, Jahrgang 2005, Göttingen 2006, p. 49-76.

[17]„Wyauerthoeuen in dem geyste der hoepenynge / dathwydorch denn ghelauenrechtferdichsyndt. Wente in Christo Jhesugilthwedderbesnydynge noch vorhuthichteswes / sunder de leue / de dorch den ghelauȇ de werckedeith“.

3. Las anotaciones a la Vulgata (Lyon 1519)

El ejemplar de la Vulgata de Jacques Mareschal (Lyon 1519) conservado en la Württembergische Landesbibliothek Stuttgart contiene numerosas anotaciones manuscritas, la mayoría de las cuales están estrechamente relacionadas con la traducción alemana de Lutero del NT[18]. Las notas más numerosas e importantes se encuentran en las Cartas Paulinas. Aquí la interpunción fue cuidadosamente corregida en consonancia con la de la traducción alemana. Sobre las líneas o en los márgenes se encuentran anotadas las palabras clave para la traducción. La mayoría de estas están en latín, es decir son el equivalente latino al texto alemán. En alemán por regla general sólo están aquellos términos y expresiones que por ser típicos de la lengua alemana son irreproducibles en latin. Esta predilección por el uso del latín es una prueba de que el autor piensa en esta lengua y de que se expresa con más soltura en ella que en alemán. Por eso tiende a fijar en latín los términos clave de la traducción alemana. También hay anotaciones del texto original, pero en menor número que las latinas y alemanas.

Algunas anotaciones están señaladas con una M (= Martinus), con lo que el anotador pone de relieve que estas se deben directamente a Lutero. Una tal atribución expresa al Reformador pudiera parecer en un primer momento totalmente superflua, dado que también cabría atribuirle la inmensa mayoría de las otras notas que de una u otra forma coinciden con su traducción del NT o están estrechamente relacionadas con ella. Sin embargo, basta un breve examen de las „anotaciones de Martín“ para darse cuenta de su extraordinaria importancia. Puesto que todas ellas se refieren a pasajes en los que la traducción de Lutero diverge significativamente tanto del texto original como de la Vulgata. Con ello el anotador pretende, al parecer, dejar claro que el mismo Martín había propugnado expresamente esa traducción.

Entre estas „anotaciones de Martín“ se encuentran, a excepción de 1 Cor 7,9, todas las discrepancias de la traducción de Lutero con el texto original y la Vulgata que acabamos de comentar. Pero sin duda alguna las más importantes de las „anotaciones de Martín“ son las que se refieren a la traducción de Gal 6,5-6. Porque en ellas el anotador le atribuye directamente a Lutero tanto la traducción de Gal 5,5 en combinación con Rom 3,27 como el grave cambio del texto paulino en el versículo siguiente, debido a la transposición de los términos „fe“ y „caridad“. Esto se deduce del „M(artinus)“ inscrito entre las dos notas marginales correspondientes a la traducción alemana de los dos versículos, a saber: „ut per fidem iustificati sumus“ (Gal 5,5) y „sed charitas quae per fidem operatur“ (Gal 5,6). Significamente esta última anotación está tachada, lo que pudiera deberse al hecho de que el anotador se hubiese percatado de que la falsa traducción de Gal 5,6 había sido corregida en la edición 15261.

Cierto, que una cosa es que el autor de las anotaciones le atribuya a Lutero las modificaciones del texto paulino, y otra que lo haga con conocimiento de causa. Lo primero es indudable, lo segundo no, puesto que hasta ahora no se ha podido dilucidar la personalidad del anotador. Lo único que de él sabemos con seguridad es que era un entusiasta adepto de Lutero y que sus anotaciones a las Cartas Paulinas guardan una tan estrecha relación con la traducción alemana, que sólo pueden proceder de alguien que de algún modo haya sido testigo presencial del trabajo de Lutero y Melanchthon en la revisión del texto alemán[19], o de alguien que haya intentado reproducir el proceder de ambos en su revisión de la traducción.

En resumen, la traducción de Gal 5,6 en las primeras ediciones del NT alemán supone una discrepancia tan grave con el texto griego y la Vulgata, que parece totalmente imposible que se trate de un cambio intencionado del texto paulino. Habría, pues, que hablar de una errata del traductor o del impresor. Pero por otra parte queda el hecho desconcertante de que tanto el traductor del NT al bajo alemán como el autor de las anotaciones a la Vulgata 1519 de Stuttgart no sólo hayan atribuido las correcciones de Gal 5,5-6 directamente al Reformador, sino que le hayan seguido en este punto, a pesar de que sabían que la versión alemana difería gravemene del texto paulino. En el contexto del V Centernario de la Reforma el proceder de estos dos seguidores de Lutero es un elocuente testimonio de la extraordinaria autoridad de la que este gozaba entre sus fieles.


[18]Debido a esta estrecha relación de las anotaciones con la traducción de Lutero del NT así como a la especial relación que una serie de notas y glosas delatan con la figura y la obra del Reformador, sostuve en un primer momento que este podría haber sido uno de los autores de las anotaciones. Cf. Manuel Santos Noya, Luthers Wartburg-Bibel. Ein Fund aus den Beständen der Württembergischen Landesbibliothek Stuttgart. En: Siegfried Meurer (ed.). „Was Christum treibet“. Martin Luther und seine Bibelübersetzung, p.101-115.- Sin embargo en un excelente y exhaustivo estudio paleográfico la profesora Herrad Spilling demostró convincentemente que las notas no pueden proceder de la mano del Reformador, por lo que reconozco mi error.

[19] Especialmente significativa a este respecto es la anotación a Gal 3,16, según la cual Lutero mismo propuso que en vez del „quasi“ („como si“ ) de la Vulgata se ha de leer un „ut“ („como“): „pro quasi lege ut in uno, ut in multis M(artinus)“, es decir: „en vez de ‘como si’ lee ‘como en uno como en muchos’“. Evidentemente se trata de una nota típica del corrector, en este caso de Martín Lutero, de la que solo pudo tener noticia alguien que haya seguido de cerca la revisión del texto.

Author

Manuel Santos Noya, nacido el 1944 en Antes-Mazaricos (A Coruña, España), es doctor en teología católica y licenciado en historia por la universidad de Tubinga (Alemania). Colaboró en la edición de diversas obras teológicas y filosóficas medievales: Gregorio de Rímini, Lectura super primum et secundum Sententiarum, Berlin-New York, 1979-1987; Marsilius de Inghen, Quaestiones super quattuor libros Sententiarum, Leiden-Boston-Köln, 2000; Albertus Magnus, Super Porphyrium De V Universalibus, Münster, 2004; id., De praedicabilibus,  Münster, 2013. Coeditor del catálogo Die Bibelsammlung der Württembergischen Landesbibliothek Stuttgart. Lateinische Bibeldrucke, Stuttgart-Bad Canstatt, 2002.

Related Posts

Leave a Reply